 





Pidgin English & Other Pidgins
Pidgin derives name from Chinese mispronunciation of �business�
Because the word �pidgin� derives from the Chinese mispronunciation i.e.,
�biginess� or �pigness,� of the English word,�business,� it is
misunderstood.
Pidgin an auxiliary language
Pidgin is an auxiliary language � one that has no native speakers� according
to Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil, the authors of The Story
of English, (1986), the book accompanying the PBS -TV series of the same
name. They write:
�Pidgin is a speech-system that has been formed to provide a means of
communication between people who have no common language. When a �pidgin�
(English, French or Portuguese) becomes a principal language of a speech
community � as on the slave ships � it evolves into a creole. Imagine two
slaves who have met on a ship. The children of these pidgin-speaking slaves
who have been brought up to speak their parents� pidgin as a native language
then it develops into a creole� as in the English-based creoles of Barbados,
Jamaica, and other other English-speaking islands of the West Indies.�
Also in Macanese which for many years was the lingua franca of Macau. Pidgin
can be traced back to the time of the Crusades when it evolved into Sabir, a
language that enabled multi-ethnic crews plying the Mediterranean to
communicate with one another. Sabir, which became the lingua franca and
lasting well into the 19th century, has Iberian origins. For example, West
African pidgin English contains words like pickaninny and savvy that have a
Mediterranean origin derived from the Portuguese, pecinino meaning �small�
and the French savez-vous meaning �do you know?�
Pidgin not a debased form of speech
The authors of The Story of English continue:
�It is a misconception to imagine that a pidgin is a debased form of speech
without rules. A pidgin will always have its own way of constructing a
sentence. What is different about a pidgin is that it usually dispenses with
the difficult or unusual parts of a language, the parts that speakers from a
great variety of language backgrounds would find strange or hard to learn.
��The roots of pidgin English are controversial, and the early literature is
patchy. No one disputes, however, the fact that the idea of pidgin-like
English (sicky-sicky and workee for �sick� and �work) was recognized from the
middle of the 16th century� Adding uncertainty and confusion to our picture
of pidgin English is the world-famous pidgin spoken in the Pacific, which we
have become used to hearing in televised speeches of the Pope, or of Prince
Charles to Melanesian and Polynesian islanders.�
|
|
 |
| | Clam Bake |
Christmas | Annual Picnic | Cooking Classes | A Peek Into the Past | Articles | Online Bulletin | |
 |
 |
Macanese Influence on Colonial English
Multilingual Filhomac Clerks Employed by the Hongs Added
Foreign Words to the English Vocabulary
by Alfredo Luk
The Macanese, (and the Goanese in India), the descendants of Portuguese
pioneer colonials, who intermarried with Asians and Europeans, borrowed,
adapted and added many native words to the English language.
Few Englishmen stationed in China in the 18th and 19th centuries felt the
need to learn to speak and write Chinese, even though most would spend their
careers in China. The exceptions were a few sinologists, missionaries and
those who married or consorted with Chinese women. Britain, backed by the
most powerful navy in the world, and a well-trained army, would ensure that
her treaties with China were maintained. These treaties required that
commerce and legal matters were to be in English.
The British (and other foreigners) lived mainly in enclaves or compounds in
the Treaty ports, such as the International Settlement in Shanghai, Shameen
in Canton, and Kulangsu in Amoy. These colonies were often microcosms of
their homeland, reflecting Victorian or Edwardian values; their rigid class
system, with exclusive clubs, schools, churches and hospitals, etc. most of
which were run by missionaries.
Anti-Western Feelings Deter Learning English
Anti-British (and anti-Western) feelings among the Chinese people were
widespread after the Opium War. The Chinese people, humiliated by their
defeat at the hands of the British, were disgusted at their own government�s
weaknesses against the enemy in yielding to them favorable trade agreements,
and extraterritorial privileges. As a consequence, the Chinese regarded
anything to do with the British and other Western countries, such as the
buying of their products, and learning the English language, as unpatriotic.
The Chinese elite, literati and college students despised those compatriots
who used English in their dealings with the British, regarding this as
aquiescing and submitting to the enemy. Even under this adverse environment,
a few Chinese intellectuals who were under the influence of Western
missionaries, managed to master English. Others who learned the language,
were the offspring of Chinese who had emigrated to the West.
The British communicated with the natives through their English-speaking
compradores, and pidgin English with their servants. Pidgin English was
easier to learn as it did away with parts of speech such as tenses and
plurals not found in Chinese. Because the foreigners spoke pidgin to domestic
servants, coolies, shopkeepers and the like, they generally assumed it was a
debased form of English. Not so.
See Pidgin English & Other Pidgins, sidebar.
Filhomacs
As Western firms in 19th century China had to deal with Chinese in business,
they saw the need for members of their staffs to communicate with the Chinese
besides being fluent in English. Filhomacs, who were multilingual with their
knowledge of one or more dialects of Chinese, English, Portuguese or
Macanese, and sometimes other languages, ideally fit those positions.
Moreover, their familiarity with the Chinese way of conducting business, and
their knowledge of local customs and geography, made them indispensable to
their British employers.
In describing Chinese terms to their English- speaking partners or employers,
the Filhomacs in China would render into phonetics Chinese words, which added
and enriched the vocabulary of Asian Colonial English.
Following their predecessors in adopting Portuguese words like Rococco and
edifice into the English lexicon, Filhomacs added a substantial number of
words of Chinese or Portuguese origin into Asian Colonial English when there
was no appropriate word in English. Filhomacs even drew on Indian words.
The author has prepared the following list from a number of sources to
demonstrate the breadth of the Portuguese/Goan/Macanese contribution to the
English language. It is not easy to determine whether the British or the
Portuguese (who passed it on to the Macanese) first adapted Indian words to
the English language.
We have to discriminate between those foreign words that were actually those
used by Filhomacs (and Goans), and those words which the British borrowed
directly from other Indians. We took pains in cross-referencing English and
Portuguese dictionaries. This author has also solicited help from some of his
Indian friends in order to exhaust his sources in deriving at the origins of
words which were qualified to be on the list.
Remember that the Portuguese acquired Goa in 1510, while the British came to
India some 250 years later. The Portuguese arrived in China in the early
1520s while the British started to trade in Macau and Canton much later in
the 1700s, so the chances are that the Portuguese and Macanese acquired some
knowledge of Chinese much earlier. Only with an etymological determination of
individual words can we be sure of their origins.
Take for example, the word, ketchup. Or is it ketchup, catsup, catchup, or
kitchup? Since the word derives from the Amoy dialect ket -tsiap, �pickled
fish-brine or sauce,� which became Malay kechap, the first spelling is
perhaps the best. The original condiment the Dutch traders imported from the
Orient appears to have been either a fish sauce similar to the Roman garum,
or a sauce made from special mushrooms salted for preservation. Englishmen
added a �t� to the Malay word, changed the �a� to �u� and began making
ketchup themselves, using such ingredients like mushrooms, walnuts, cu
cumbers, and oysters. It wasn�t until American seamen added tomatoes from
Mexico or the Spanish West Indies to the condiment that tomato ketchup was
born. But the spelling and pronunciation �catsup� have strong literary
precedents, as witness this quote from Dean Swift:
�And for our home-bred British cheer,/Botargo [fish roe relish], catsup and
cabiar {caviar].� (1730).
�Catchup� has an earlier citation (1690) than either of the other spellings,
predating ketchup by some twenty years. Ketjap, the Dutch word for sauce, and
kitchup have been used in English. anyway, a red tide of half a billion
bottles of ketchup, catsup, catchup, or kitchup is slopped on everything from
Big Macs to vanilla ice cream(!) in America each year � [from the
Encyclopedia of Word & Phrase Origins, by Robert Hendrickson, (1987)]
Some Words of Chinese Origin:
- Kowtow: Means following order without question or acknowledging full
submission; literally means �lowering one's forehead to the ground.�
- Sampan: A small Chinese boat.
- Satay also sat�: Small pieces of barbecued meats or seafood on bamboo
skewers with a delectable spicy peanut sauce originating from Fukien, and
taken by immigrants to Thailand, Malaysia and Indonesia. Satay means �three
pieces� in Fukienese, as three pieces of meat are usually threaded through
bamboo sticks.
- Taipan: Literally �big executive� in Cantonese, the head of a commercial
firm.
- Tycoon: Literally �big officer� the high government official.
- Typhoon: Hurricane. derived from Chinese, tai-fung literally �big
wind;� first borrowed by 16th century Portuguese as tuf�o, and later adopted
by the English.
Some Words of Portuguese Origin:
- Amah: means maid or female house servant. It derived from the
Portuguese, ama which means �nurse� or �governess.�
- Banana: The Portuguese had the right to be the first to claim the use of
this word. After all, it was the Portuguese who reached Africa and Brazil
first and encountered this fruit.
- Bamboo: From the Malay bambu, via the Portuguese, mambu, which equivalent
is bambu.
- Cargo: Derived from the Portuguese, carga, meaning �load.�
- Carrack A type of 16th century Portuguese ship which was smaller than a
galleon.
- Cash: Use of real money. A corrupted form of the Portuguese, caixa,
meaning �box.� This is an excellent example of the substitute of a foreign
word for the lack of a suitable word in English.
- Caste: Social rank in society, particularly Indian society. This may come
as a surprise to many including the author that it was borrowed from the
Portuguese word casta meaning �case.�
- Cocoa: Drink or powder from the seed of the cacao which is Portuguese for
cocoa.
- Corridor: Hallway; from the Portuguese, corre meaning �run.�
- Compradore: Purchasing agent derived from the Portuguese comprar meaning
�to buy.�
- Cork: A corrupted form of the Portuguese cork wood tree called cortica.
- Corps: A military body possibly derived from the Portuguese word corpo
which means �body.�
- Godown: Warehouse, typically at the waterfront. The Oxford English
Dictionary (OED) traces its late 16th cent. origins to Portuguese gud�o, the
Tamil, kitanku kitannu, and Malayalam, Malay gedong.
- Joss as in joss sticks. In the 16th century, the Chinese attempted to
imitate the pronunciation of the word Deus which in the Portuguese means
�God� or �Sage� but resulted in �joss.�
- Junk: A Chinese sailing vessel � from the Portuguese junco, also French
junque, Dutch jonk, from Malay, jong.
- Lacquer: A varnish. Word adopted from the Portuguese, laca.
- Lorcha, also lorch: A fast sailing ship with Portuguese hull and Chinese
rig. It definitely is a good case of Macanese invention.
- Mandarin: Chinese official. The Portuguese described Manchurian officials
as persons who were �sent out� (mandar-le) from the imperial court. The
Portuguese equivalent would be Mandarim possibly from the Malay/Malaccan
mantri.
- Mango: Tropical fruit derived from the Portuguese word manga.
- Pagoda: A Buddhist or Hindu idol-temple often multi-storied. From the
Portuguese, pagode, but possibly from the Persian, butkada from but, idol +
kada, habitation.
- Praya or praia: from the Portuguese praia meaning �beach, seashore,
strand, or coast..� Praya is a variation of praia.
- Saavy: knowledge. Adopted from the Portuguese saber, meaning �to know.�
- Tank: Storage vessel for liquid. Adopted from the Portuguese, tanque
meaning �pond� Possibly from Gujarati taku, Marathi, take, �underground
cistern.�
- Verandah: Approximation of the Portuguese, varanda, which means �balcony.�
- Vista: n. meaning view or Panoramic view, was borrowed from the
Portuguese word vista with exactly the same meaning.
Some Words of Indian Origin:
- Coolie also cooly: A (non-European) hired laborer or burden carrier in
India, China and elsewhere. From the Hindi and Telegu, kuli meaning
�day-laborer;� Tamil, Telegu, and Kuli meaning �hire,� and Urdu, kuli,
meaning �slave.�
- Congee also conjee: Rice soup. The Oxford English Dictionary dates the
word from the late 17th century from the Tamil. Canja is the Portuguese word.
- Monsoon: Borrowed from Arabic word, mausin meaning �seasonal wind.�
- Nullah: A deep, (stone or concrete lined) ditch or drainage channel. From
the Hindi, late 18th. cent. Term used mainly in India and the Far East.
- Raja: meaning �leader or prince,� originating from India, used in
Malaysia, Singapore and Borneo. Also found in Portuguese dictionaries. Known
to Asian Portuguese as rajah.
- Tamarind: Tree and fruit native to India. Name from the Hindi, tamarhindi. Known as tamarino to the Portuguese.
- Tangerine: Similar to Mandarin orange, known by the Portuguese as
tangerina.
- Tiffin: Indian word meaning �lunch� or �light refreshment.� Used also in
the Far East.
- Shroff: A cashier or money changer in India; term derives from the
Arabic, saraf for exchange (money).
(Reprinted from the Lusitano Bulletin, Fall, 1999)
|
 |
|  |
|